Il n’y a pas que les graphismes qui se sont améliorés. Les musiques sont de plus en plus orchestrées et les voix des personnages de mieux en mieux doublées!

Il est vrai que l’on parle souvent de jeux vidéo, mais très peu des doublages et encore moins des acteurs de doublage. Rappelez-vous, nous étions en 1987, alors que Nintendo (très en retard à cause de son hardware 8bit sans PCM) faisait encore seulement crier des « YOUhouu » à son jeu Kungfu sur NES (sachez pour le petit trivia que la voix enregistrée serait celle de Kenji Kondo), le studio français Lankhor, lui,  mettait au point l’un des premiers synthétiseurs vocal « compréhensible » dans le jeu d’aventure Le Manoir de Morteviel (musique et voix de Beatrice Langlois et Jean-Luc Langlois).

Voilà ce que ça donnait en 1987.

Puis, les synthétiseurs vocaux laissèrent place à des musiques orchestrées et surtout, les voix de personnages grâce à l’arrivée du CD-ROM couplé à une carte son capable de lancer des samples (le support permettait enfin d’avoir un espace suffisant pour ce faire). Dans ma famille, en 1993, nous achetions notre tout premier lecteur CD-ROM sur PC (2x!! Quelle vitesse!). Ce dernier était livré avec le jeu sur CD-ROM: Sam & Max, Hit the road! Une révélation et un choc pour tous. La narration des jeux d’aventures se voit réelle, tout autant que les acteurs de doublage.

L’un des meilleurs jeux d’aventure du siècle dernier.

Ça progresse, de plus en plus. Le doublage est compliqué. Sam & Max, fait exception, la bande son française est totalement géniale. Jean-Claude Donda en assure l’atmosphère, l’ambiance, et donne une vraie aura au jeu. Le fameux doublage de personnages connus, tels que Flagada Jones et Denver, prend tantôt un ton solennel pour doubler le vieux SAM, puis s’auto-rétorque avec une voix d’attardé débile pour le lapin psychopathe Max.

Malheureusement, dans 95% du temps, et aujourd’hui encore, les doublages se font avant la création du jeu, du coup, les voix ne sont pas, ou peu, dans le contexte. Heureusement, on a beaucoup de contre exemples. Monkey Island 3 est tout bonnement génial, ou encore rappelez-vous de Crazy Ivan sur PSX avec ses faux accents russes assumés (Pas comme un certain Metal Gear Solid… ) L’humour était omniprésent! C’était un jeu de mecha européen fabuleux. Trop méconnu.

C’était excellent non?

Je me souviens aussi du jeu Legacy of Kain sur PSX (Blood Omen, pas les suites.. J’ai jamais accroché aux Soul Reaver). Hugues Martel (et non Gérard Rinaldi comme une certaine rumeur courut longtemps dans les couloirs du web) assura l’ensemble des voix… et ça… c’est une ambiance à lui seul!

Bref, ce petit « historique » pour vous parler d’un jeu sur PS3, PC et Xbox360 nommé Two Worlds 2 par le studio du grand Est: Reality Pump. Fin de l’année 2010, ce jeu d’aventure médiévale nous arrivait droit sur le continent (après la perte d’un conteneur qui coula dans l’océan! véridique!) . Il est temps de bien rire… et d’écouter ce doublage catastrophique qui pourrit inlassablement l’intérêt même du jeu. Autant les voix féminines font un petit effort, autant TOUTES les voix masculines sont… POURRIES!!! Le genre de doublage « je suis sur une chaise, je sais pas ce que je fais là, alors je lis le texte à voix haute qui se trouve devant moi! » C’est sans doute le pire doublage français qu’on ait entendu.

Le doublage le plus horrible de 2010 à un nom: Two Worlds 2 sur PS3 / PC et XBox 360.

 

Enfin, terminons ces quelques lignes, pour les plus curieux d’entre vous, voici une petite interview bien sympathique réalisée par les petits gars de DigitalGames.fr sur les doublages français et actuels des jeux vidéo:

Show Full Content

About Author View Posts

bery

Rédac Chef BBQ | Journaleux JV PC (steam: berychon), 3DS et WiiU (ID Nintendo: Berychon) et PS4 (psn: berymuch)| Animateurs de nombreux live sur notre chaîne: https://www.twitch.tv/pxlbbqtv/ | Machine à idées saugrenues

Previous Ori and the Blind Forest | Test
Next Halo 5 nous a teasé un teaser

10 thoughts on “Le pire doublage français JV | BBQ de Bery #5

  1. Mon top 3 des pires doublages :
    1- Les chefs de guerre marseillais de Dynastie Warrior 3.
    2- Les chinois de Splinter Cell doublés par Michel Leeb.
    3- Le « classique » MGS avec Gray Fox qui crie « Fais mois sentiiiiirrrr !!!! VIIIVAAANNNTTT !!!! » C’est tellement hétérosexuel. 😛

  2. Ah le doublage audio des jeux… Entre le jeu d’acteur approximatif et le jem’enfoutisme des studios à l’égard des équipes de localisations, on a parfois de beaux mélanges ! RadioJV a d’ailleurs interviewé il y a quelques semaines Serge Thiriet, doubleur français de jeux depuis un bail et c’était super cool ! C’est juste là : http://www.radiojv.com/show/le-player-club-22/

  3. merci pour la franche rigolade avec le jeu PSX en VF vraiment unique dans son…. style ? on a bien rigolé à la rédac et ça a même ramené des souvenirs de premieres piges à certains

  4. Vous êtes déjà 2 à citer de DW 3 !!!!! Je vais devoir m y coller : )

  5. c est top ça !!
    il est seulement doubleur de JV?
    je vais aller écouter ça ce soir

  6. Non c’est une voix française connue, mais il fait surtout des persos de jeux vidéo. Notamment la voix des Nordiques des Elder Scrolls !

  7. On parle du doublage du récent Lords of the Fallen ? Et pourtant il date de 2014 seulement…

  8. je ne le connais pas celui ci encore ; )
    si affreux que ça ?

Laisser un commentaire

Close

NEXT STORY

Close

Arcadia Fallen est disponible sur PC et Switch

04/11/2021
Close